| 
                                2-е Послание к коринфянам                            
                                Глава 1                             | 
                                2 Corinthians                            
                                Chapter 1                             | 
                    | 1 Павел,39721223волею2307Божиею2316Апостол652Иисуса2424Христа,5547и2532Тимофей50953588брат,80церкви15773588Божией,2316находящейся5607в1722Коринфе,2882со48623588всеми3956святыми4035885607по1722всей36503588Ахаии:882 | 1 Paul,3972an apostle652of Jesus2424Christ5547by1223the will2307of God,2316and2532Timothy5095our brother,80unto the3588church1577of God2316which is5607at1722Corinth,2882with4862all3956the3588saints40which are5607in1722all3650Achaia:882 | 
| 2 благодать5485вам5213и2532мир1515от575Бога2316Отца3962нашего2257и2532Господа2962Иисуса2424Христа.5547 | 2 Grace5485be to you5213and2532peace1515from575God2316our2257Father,3962and2532from the Lord2962Jesus2424Christ.5547 | 
| 3 Благословен21283588Бог2316и2532Отец39623588Господа2962нашего2257Иисуса2424Христа,5547Отец39623588милосердия3628и2532Бог2316всякого3956утешения,3874 | 3 Blessed2128be God,2316even2532the Father3962of our2257Lord2962Jesus2424Christ,5547the3588Father3962of mercies,3628and2532the God2316of all3956comfort;3874 | 
| 4 3588утешающий3870нас2248во1909всякой39563588скорби2347нашей,2257чтобы15193588и мы2248могли1410утешать3870находящихся3588во1722всякой3956скорби23471223тем3588утешением,3874которым37393588Бог2316утешает3870нас самих!8465259 | 4 Who3588comforteth3870us2248in1909all3956our2257tribulation,2347that we2248may be able1410to comfort3870them3588which are in1722any3956trouble,2347by1223the3588comfort3874wherewith3739we848ourselves are comforted3870of5259God.2316 | 
| 5 Ибо3754по мере, как2531умножаются40523588в1519нас2248страдания38043588Христовы,554737791223умножается4052Христом5547и3588утешение3874наше.2257 | 5 For3754as2531the3588sufferings3804of Christ5547abound4052in1519us,2248so3779our2257consolation3874also2532aboundeth4052by1223Christ.5547 | 
| 6 Скорбим23461161ли1535мы, скорбим для52283588вашего5216утешения3874и2532спасения,4991которое3588совершается17541722перенесением5281тех3588же846страданий,3804какие3739и2532мы2249терпим.3958 | 6 And1161whether1535we be afflicted,2346it is for5228your5216consolation3874and2532salvation,4991which is effectual1754in1722the enduring5281of the3588same846sufferings3804which3739we2249also2532suffer:3958or whether1535we be comforted,3870it is for5228your5216consolation3874and2532salvation.4991 | 
| 7 И3588надежда1680наша2257о5228вас5216тверда.949Утешаемся3870ли,1535утешаемся для52283588вашего5216утешения3874и2532спасения,4991зная,1492что3754вы участвуете2844как56182075в3588страданиях3804наших, так3779и2532в3588утешении.3874 | 7 And2532our2257hope1680of5228you5216is steadfast,949knowing,1492that3754as5618ye are2075partakers2844of the3588sufferings,3804so3779shall ye be also2532of the3588consolation.3874 | 
| 8 Ибо1063мы не3756хотим2309оставить вас,5209братия,80в неведении50о52283588скорби2347нашей,2257бывшей1096с нами2254в17223588Асии,773потому что3754мы отягчены916были чрезмерно25965236и сверх5228силы,1411так что5620не надеялись182022483588остаться в живых.2198 | 8 For1063we would2309not,3756brethren,80have you ignorant505209of5228our2257trouble2347which came1096to us2254in1722Asia,773that3754we were pressed916out of measure,25965236above5228strength,1411insomuch that5620we2248despaired1820even2532of life:2198 | 
| 9 Но235сами846в1722себе14383588имели2192приговор610к3588смерти,2288для того, чтобы2443надеяться3982не33615600на1909самих себя,1438но235на19093588Бога,2316воскрешающего14533588мертвых,3498 | 9 But235we848had2192the3588sentence610of death2288in1722ourselves,1438that2443we should5600not3361trust3982in1909ourselves,1438but235in1909God2316which raiseth1453the3588dead:3498 | 
| 10 Который3739и избавил4506нас2248от1537столь5082близкой смерти,2288и2532избавляет,4506и на1519Которого3739надеемся,1679что3754и2532еще2089избавит,4506 | 10 Who3739delivered4506us2248from1537so great5082a death,2288and2532doth deliver:4506in1519whom3739we trust1679that3754he will2532yet2089deliver4506us; | 
| 11 при содействии4943и2532вашей52163588молитвы1162за5228нас,2257дабы24433588за1519дарованное5486нам,2248по1537ходатайству4383многих,41831223многие4183возблагодарили2168за5228нас.2257 | 11 Ye5216also2532helping together4943by prayer1162for5228us,2257that2443for the gift5486bestowed upon1519us2248by the means of1537many4183persons4383thanks may be given2168by1223many4183on our behalf.52282257 | 
| 12 3588Ибо1063похвала2746наша2257сия3778есть20763588свидетельство31423588совести4893нашей,2257что3754мы в1722простоте572и2532богоугодной2316искренности,1505не3756по1722плотской4559мудрости,4678но235по1722благодати5485Божией,2316жили390в17223588мире,2889особенно4056же1161у4314вас.5209 | 12 For1063our2257rejoicing2746is2076this,3778the3588testimony3142of our2257conscience,4893that3754in1722simplicity572and2532godly2316sincerity,1505not3756with1722fleshly4559wisdom,4678but235by1722the grace5485of God,2316we have had our conversation390in1722the3588world,2889and1161more abundantly4056to4314you-ward.5209 | 
| 13 И1063мы пишем1125вам5213не3756иное,243235как2228то,3739что вы читаете314или22282532разумеете,1921и1161что, как надеюсь,167937542532до2193конца5056уразумеете,1921 | 13 For1063we write1125none3756other things243unto you,5213than2352228what3739ye read314or22282532acknowledge;1921and1161I trust1679ye shall3754acknowledge1921even2532to2193the end;5056 | 
| 14 так как2531вы отчасти5753313и2532уразумели19212248уже, что3754мы будем2070вашею5216похвалою,2745равно2509и2532вы5210нашею,2257в17223588день22503588Господа2962нашего Иисуса2424Христа. | 14 As2531also2532ye have acknowledged1921us2248in575part,3313that3754we are2070your5216rejoicing,2745even as2509ye5210also2532are ours2257in1722the3588day2250of the3588Lord2962Jesus.2424 | 
| 15 И2532в этой50263588уверенности4006я намеревался1014придти2064к4314вам5209ранее,4386чтобы2443вы вторично1208получили2192благодать,5485 | 15 And2532in this5026confidence4006I was minded1014to come2064unto4314you5209before,4386that2443ye might have2192a second1208benefit;5485 | 
| 16 и2532через1223вас5216пройти1330в1519Македонию,3109из575Македонии3109же2532опять3825придти2064к4314вам;5209а25325259вы5216проводили4311бы меня в15193588Иудею.2449 | 16 And2532to pass1330by1223you5216into1519Macedonia,3109and2532to come2064again3825out of575Macedonia3109unto4314you,5209and2532of5259you5216to be brought on my way4311toward1519Judea.2449 | 
| 17 Имея такое51243767намерение,1011легкомысленно1644ли336151006873588я поступил?5530Или,2228что3739я предпринимаю,1011по2596плоти4561предпринимаю,1011так что24435600у3844меня16983588то «да,3483да»,3483то3588«нет,3756нет»?3756 | 17 When I therefore3767was thus minded,10115124did I3385686use5530lightness?1644or2228the things that3739I purpose,1011do I purpose1011according2596to the flesh,4561that2443with3844me1698there should be5600yea3483yea,3483and2532nay3756nay?3756 | 
| 18 Верен410311613588Бог,2316что37543588слово3056наше22573588к4314вам5209не3756было1096то «да»,3483то2532«нет».3756 | 18 But1161as God2316is true,41033754our2257word3056toward4314you5209was1096not3756yea and nay.348325323756 | 
| 19 3588Ибо10633588Сын5207Божий,2316Иисус2424Христос,5547проповеданный2784у1722вас52131223нами,22571223мною12231700и2532Силуаном4610и2532Тимофеем,5095не3756был1096«да»3483и2532«нет»;3756но235в1722Нем846было1096«да»,3483— | 19 For1063the3588Son5207of God,2316Jesus2424Christ,5547who was preached2784among1722you5213by1223us,2257even by1223me1700and2532Silvanus4610and2532Timothy,5095was1096not3756yea and nay,348325323756but235in1722him846was1096yea.3483 | 
| 20 ибо1063все3745обетования1860Божии2316в1722Нем8463588«да»3483и2532в1722Нем8463588«аминь»,281—3588в4314славу1391Божию,2316через1223нас.2257 | 20 For1063all3745the promises1860of God2316in1722him846are3588yea,3483and2532in1722him8463588Amen,281unto4314the glory1391of God2316by1223us.2257 | 
| 21 3588Утверждающий950же1161нас2248с4862вами5213во1519Христе5547и2532помазавший5548нас2248есть Бог,2316 | 21 Now1161he which establisheth950us2248with4862you5213in1519Christ,5547and2532hath anointed5548us,2248is God;2316 | 
| 22 Который3588и2532запечатлел4972нас2248и2532дал13253588залог7283588Духа4151в17223588сердца2588наши.2257 | 22 Who hath also sealed49722532us,2248and2532given1325the3588earnest728of the3588Spirit4151in1722our2257hearts.2588 | 
| 23 147311613588Бога2316призываю1941во свидетели3144на19093588душу5590мою,1699что,3754щадя5339вас,5216я доселе не3765приходил2064в1519Коринф,2882 | 23 Moreover1161I1473call1941God2316for a record3144upon1909my1699soul,5590that3754to spare5339you5216I came2064not as yet3765unto1519Corinth.2882 | 
| 24 не3756потому, будто3754мы берем власть2961над3588верою4102вашею;5216но235мы споспешествуем490420703588радости5479вашей:52163588ибо1063верою4102вы тверды.2476 | 24 Not3756for that3754we have dominion over2961your5216faith,4102but235are2070helpers4904of your5216joy:5479for1063by faith4102ye stand.2476 |